Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

05/04/2007

Présidentielles : le pacte des langues

Ma faota deoc'h gouiet ar pezh a zo bet laret a zivout ar yezhoù rannvroel get an daouzek den a zo war ar rank evit bout prezidant ar Republik, kit da welet al lec'hienn nevez savet : Le pacte des langues. Brav, hag interesus.

Si vous voulez connaître la position des douze candidats à la Présidence de la République concernant les langues régionales, allez sur le nouveau site, très bien fait, intitulé : Le pacte des langues.

http://pactedeslangues.com

28/03/2007

Identité nationale, Jaurès et les langues régionales

 Il est beaucoup question d'identité nationale ces temps-ci dans la campagne électorale, ainsi que de Jaurès, dont la mémoire est sollicitée tant à gauche qu'à droite. Je m'autorise donc à rééditer les deux notes suivantes rappelant que Jean Jaurès parlait l'occitan (même s'il n'utilisait pas ce terme pour désigner la langue dans laquelle il faisait une partie de ses discours), et qu'il était favorable à l'enseignement des langues dites régionales :

"Suite à la note parue sur Jaurès (ci-dessous), qui a suscité plusieurs commentaires, un internaute a remis au jour une citation de Jaurès trouvée dans le livre "Comment peut-on être Breton ?", de Morvan Lebesque (pp. 99 et 100). Le célèbre homme politique socialiste s'y déclare pour un enseignement des langues régionales à l'école, qu'il argumente ainsi dans la Revue de l'enseignement primaire du 11 octobre 1911*.

"Quand j'interrogeais les enfants basques jouant sur la plage de Saint-Jean de Luz, ils avaient le plus grand plaisir à me nommer dans leur langue le ciel, la mer, le sable, les parties du corps humain, les objets familiers. Mais ils n'avaient pas la moindre idée de sa structure et, quoique plusieurs d'entre eux fussent de bons élèves de nos écoles laïques, ils n'avaient jamais songé à appliquer au langage antique et original qu'ils parlaient dès l'enfance les procédés d'analyse qu'ils sont habitués à appliquer à la langue française. C'est évidemment que leurs maîtres ne les y avaient point invités. Pourquoi celà, et d'où vient ce délaissement ? Puisque ces enfants parlent deux langues, pourquoi ne pas leur apprendre à les comparer et à se rendre compte de l'une par l'autre ? Il n'y a pas de meilleur exercice pour l'esprit que ces comparaisons (...). L'esprit devient plus sensible à la beauté d'une langue par comparaison avec une autre langue, il saisit mieux le caractère propre de chacune, l'originalité de sa syntaxe, la logique intérieure qui en commande toutes les parties et qui lui assure une sorte d'unité organique. Ce qui est vrai du basque est vrai du breton. Ce serait une éducation de force et de souplesse pour les jeunes esprits..."

* Cité dans Le Peuple breton en 1964 lui-même repris par M. Lebesque.

Et Jaurès parlait occitan ? Non "patois"...

Entendu samedi matin (25 février 2006) sur France Culture, pendant l'émission d'Alain Finkielkraut, Réplique : deux spécialistes de Jaurès, Jean-Pierre Rioux, rédacteur en chef de la revue d’histoire Vingtième Siècle, et Gilles Candar, spécialiste de l'histoire des gauches françaises, y étaient invités. L'un d'entre eux explique que Jaurès, dans sa région d'origine (Carmaux, le Tarn, Toulouse...) commençait presque systématiquement ses discours en occitan et les finissait en français. Et Alain Finkielkraut de s'étonner : "Il commençait ses discours en occitan ?"

Comment ça, un homme politique, écrivain et philosophe français de l'étoffe de Jaurès connaissait l'occitan et le parlait publiquement, en plus... Sans doute pour être compris, au début du vingtième siècle, par une partie de son auditoire qui devait parler uniquement l'occitan mais ça, M. Finkielkraut en a t-il conscience ? Mais rassurons-nous, un des historiens a cru bon de préciser que Jaurès devait ne pas dire "occitan" mais "patois". Ouf, Jaurès parlait "patois". Enfin, ça a eu l'air de rassurer M. Finkielkraut. La France aurait-elle des racines multiculturelles et multilinguistiques cachées ? Que non, il y a le français d'un côté, et les "patois" de l'autre. Ce terme de "patois", hautement scientifique, revient d'ailleurs souvent sur les ondes de France culture... Où l'on a du mal, semble-t-il, a voir qu'il y a d'autres cutures et d'autres langues que la seule française à l'intérieur de l'Hexagone. Non, ce ne sont pas des cultures ni des langues : des "parlers", "dialectes", "patois"...

Mais bon, l'émission a eu, entre autres mérites, celui de nous rappeler que Jaurès parlait occitan et semblait l'assumer très bien. Il était également partisan de l'enseignement des langues régionales à l'école, si j'ai bien entendu l'un des historiens. De plus en plus intéressant, ce Jaurès.

Christian Le Meut

23/03/2007

Charles de Gaulle signe pour les langues régionales !

Trugarez da vMaryvonne, a Naoned e Breizh, bout kaset geti ar mesaj-mañ get ul liamm interesus a-fed Charles de Gaulle... Met n'eo ket ar jeneral; e eontr, ne lâran ket. Charles de Gaulle, an eontr neuze, ganet e 1837 e Lille ha marv e Paris e 1880, en doa desket brezhoneg ha skrivet levrioù en hor yezh. Skrivet en doa levrioù e brezhoneg (barzhonegoù...) hag e galleg evel "Pétition pour les langues régionales" (sellit doc'h al liamm da heul).

Merci à Maryvonne de Nantes-en-Bretagne qui signale un lien intéressant avec Charles de Gaulle... Le tonton, né à Lille en  1837 et mort à Paris en 1880, spécialiste des langues celtiques. Il avait appris le breton et écrivait dans cette langue, notamment des poèmes, dont un que Charles de Gaulle, le neveu, cita à Quimper en 1969 lors de la campagne pour le référendum sur la régionalisation. L'échec de ce référendum entraîna la démission du général. Le tonton, donc, a écrit un livre intitulé "Pétition pour les langues régionales", toujours diffusé (voir le lien ci-dessous).

Message de Maryvonne : "Dans ce grand vent bienfaisant de "pétitions pour les langues régionales" du fait des prochaines élections présidentielles, je vous signale ceci : En interrogeant sur Google : pétition langues regionales, SANS guillemets, on trouve un choix de sites intéressants dont celui-ci : - - http://www.arbredor.com/titres/petition.html

Loin de moi l'idée de faire de la publicité pour quelque éditeur que ce soit, mais celui-ci a réédité le texte d'une déclaration de 1870 par Charles De Gaulle, l'oncle du général, et qui, on le sait, était bretonnant et érudit. Le site nous offre le sommaire et les deux premières pages de "La pétition" à copier librement. On peut télécharger le tout moyennant finances, c'est un "e-book", ou encore l'acheter sur papier. Je trouve qu'il serait judicieux de le remettre "à la une" des esprits en ce moment, pour montrer que l'idée fait de la résistance depuis longtemps, que ce n'est pas une utopie de notre époque et que certain(e)s... feraient bien de revoir leur copie...
Cordialement, Maryvonne à Nantes-de-Bretagne"

17/03/2007

Langues régionales : Sarkozy argumente...

Nicolas Sarkozy argumente son refus de promettre la ratification de la Charte européenne des langues régionales dans une réponse faite au député du Finistère Christian Ménard, UMP également, qui avait tenté de faire passer, en janvier dernier, une modification de la Constitution française afin d'y faire une place officielle aux langues régionales, en vain. la lettre de N. Sarkozy est sur le site : 

http://www.agencebretagnepresse.com/

15/03/2007

Pétition pour les langues régionales

Une pétition a été lancée sur le net pour demander aux candidats à la présidence et à la députation la reconnaissance officielle des langues régionales. Il s'agit d'une initiative d'Eblul-France, le Bureau européen des langues les moins répandues. Il regroupe des membres des régions concernées de l'Hexagone et des Dom-Tom :

http://www.desdroitspournoslangues.org/

27/02/2007

Belfast/France

 War blog Kuzul sevenadurel Breizh e kaver ur pennad a ziout ar vanifestadeg gentañ evit an iwerzhoneg e Belfast; interesus bras. Hag ur sinadeg evit ar yezhoù rannvroel e Frans a zo kinniget ivez.

Le blog du Conseil culturel de Bretagne vient d'éditer un article sur la première manifestation en faveur de langue irlandaise (gaélique) dans les rues de Belfast. Il relaie également une pétition pour la reconnaissance des langues régionales en France. 

 http://www.kuzul.info/

 www.desdroitspournoslangues.org

22/02/2007

"A quand l'abolition de la peine de mort pour les langues régionales ?"

La Fédération Régions et Peuples Solidaires, dont l'Union Démocratique Bretonne fait partie, vient de publier ce communiqué (source : Agence Bretagne Presse) : 

"Le 18 septembre 1981, les députés français ont adopté le projet de loi de Robert Badinter abolissant la peine de mort. La France était, avec la Turquie, le seul Etat d'Europe occidentale à encore appliquer la peine capitale.

Plus de 25 ans après, le 19 février 2007, les parlementaires français réunis en Congrès à Versailles ont inscrit l'abolition de la peine de mort dans la constitution. La fédération Régions & Peuples Solidaires se félicite et salue cette avancée humaniste. Cependant, R&PS rappelle que les droits culturels sont partie intégrante des droits humains et que la France n'a toujours pas comblé son retard en la matière.

La France est ainsi l'un des derniers pays de l'Union européenne à refuser de ratifier la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires. Pourtant, depuis 1993, tout nouvel Etat désirant adhérer à L'Union européenne doit impérativement ratifier cette charte pour satisfaire aux critères de pays démocratique définis par le Conseil européen lors du sommet de Copenhague.

De plus, en refusant de modifier l'article 2 de sa constitution dans un sens favorable aux langues régionales, la France rejette la reconnaissance officielle et la protection juridique nécessaires à leur survie. Dans son livre rouge sur les langues en voie de disparition, l'UNESCO rappelle que 60% des langues européennes sont en danger d'extinction. Ce processus touche l'ensemble de la planète : 90% des langues du monde auront disparu dans les 100 prochaines années.

Face à cet appauvrissement du patrimoine culturel mondial, R&PS rappelle qu'à l'instar des individus, les langues naissent libres et égales en droits. Comme les individus, les langues régionales doivent être préservées de la peine de mort. Régions & Peuples Solidaires appelle une nouvelle fois les responsables politiques à modifier l'article 2 de la constitution française, véritable guillotine des langues régionales et des droits culturels."

Philippe Sour, chargé de communication R&PS

Régions et Peuples Solidaires, fédération de partis politiques des régions historiques du territoire français, réunit le Partit Occitan, l'Union Démocratique Bretonne, Frankiz Breizh (Bretagne), le Partitu di a Nazione Corsa (Corse), le Bloc Català et Esquerra Republicana de Catalunya (Catalogne), le Parti Nationaliste Basque et Eusko Alkartasuna (Pays Basque), le Mouvement Région Savoie et l'Union du Peuple Alsacien. Abertzaleen Batasuna (Pays Basque) et Fer's Elsass (Alsace)ont le statut d'observateurs.

Régions et Peuples Solidaires - 24 rue Auguste Granier - 31200 Toulouse. Tel : 06.13.52.05.48-

Site Internet : http://www.r-p-s.info

E-mail : contact@r-p-s.info

18/12/2006

Langues régionales : l'amendement Le Fur rejeté à l'Assemblée nationale

Le député des Côtes d'Armor avait introduit un amendement sur la reconnaissance des langues régionales dans la Constitution française, amendement finalement rejeté mais le débat parlementaire a été publié sur le site de l'Agence Bretagne Presse. J'ai noté les remarques particulièrement brillantes de MM. Charasse, Soisson, Accoyer et Gremetz...

http://www.agencebretagnepresse.com/

24/11/2006

Langues régionales : ressources pédagogiques et... "Semaine de la langue française"

"La douzième "Semaine de la langue française" se déroulera du 10 au 20 mars 2007 et s'intéressera aux liens et aux échanges entre les langues, autour du thème des "mots migrateurs". Organisée par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) du ministère de la Culture et de la Communication, en partenariat avec le ministère des Affaires étrangères et avec le ministère de l'Education nationale, de l'enseignement supérieur et de la Recherche, cette Semaine vise à renforcer, fédérer et valoriser un large éventail d'initiatives en direction des publics scolaires. Dix mots ont été retenus pour cette édition : "abricot, amour, bachi-bouzouk, bijou, bizarre, chic, clown, mètre, passe-partout, valser".

De nombreuses animations sont prévues comme "Le voyage des mots" qui s'adresse aux collégiens et aux lycéens. Ils sont invités à produire une oeuvre à partir des 10 mots retenus. Un concours est organisé date limite d'inscription le 7 février).

http://www.education.gouv.fr/bo/2006/39/MENE0602528C.

htmhttp://www.imageimaginaire.com/concours/accueil-concours.htm

L'un des dix mots choisis, "bijou" est "en général considéré comme un emprunt au breton bizoù ("anneau pour le doigt" dérivé de "biz", doigt en français (dictionnaire historique de la langue française Le Robert).

Langues régionales : des ressources pédagogiques
Un portail sur les langues régionales a été créé par le Centre national de documentation pédagogique (et géré par le Scéren, Service culture éditions ressources pour l'Education nationale). On y trouve assez peu de choses sur le breton (des liens surtout), mais des ressources surtout sur l'occitan, le basque, l'alsacien, le catalan, et certaines langues des Dom-Tom (Nouvelle-Calédonie...). Les programmes officiels et accompagnements y figurent ainsi que des sites et dossiers thématiques concernant les classes bilingues et l'enseignement des langues régionales. A la une, deux publications en occitan : un livre de l'élève et un livre de poèmes bilingue avec un cédérom audio.

http://www.cndp.fr/secondaire/langregio/


Source : le Café pédagogique. 

17/11/2006

F3 : ar c'hazetennoù e yezhoù rannvroel war internet

Ma faota deoc'h sellet doc'h An taol lagad war internet, kit war lerc'hienn internet F3 broadel. War ar bajenn gentañ e kavit "Région" (a zehoù) ha dindan : "Les journaux télévisés et locaux en vidéo", klikit hag e kavit roll ar c'hazetennoù rannvroel hag ivez ar c'hazetennoù e yezhoù rannvroel : brezhoneg, korseg, elzasianeg, okitaneg ha katalaneg. Netra en euskareg. C'hwi c'hell sellet hepken, hep pellkargiñ. Aes eo.

France 3 : les journaux en langues régionales visibles sur internet

Les journaux régionaux et en langues régionales sont visibles sur internet : pratique, pour celles et ceux qui n'ont pas la télé ! il suffit d'aller sur la page d'accueil de France 3, dans l'encadré région (à droite), un lien est indiqué : "Les journaux télévisés et locaux en vidéo". Vous trouvez alors la liste des journaux régionaux, puis celle des éditions locales, et en dessous, les éditions en langues régionales, breton, corse, alsacien (journaux courts, trois minutes, mais quotidiens) et en catalan et occitan (seulement hebdomadaires). Pas de journaux en langue basque.  Vous pouvez regarder, sans avoir à télécharger, c'est pratique et facile.